..."зная,что от скорби происходит терпение,от терпения опытность,от опытности надежда,А надежда не постыжает , потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым,данным нам.(Римлянам 5:3-5)
Нас в мире настигают испытания они порой жестоки и больны ,мы в жизни все испытываем разочарование,потери расстований так сильны.
И сердце разрывается от крика душа болит и стонет без конца.. стена, тупик и кончилась дорога , вокруг лишь мгла и страшная тоска.
Какие скорби? Где предел страданий? Зачем? Зачем? И почему всё так? И рушиться как соломинка здание и вместо света только темный мрак.
Эх,скорби, беды, напасти, несчастье.... Как жизнь прожить и их бы избежать? Увы,увы, не в нашей это власти, чтобы от скорби куда-то убежать.
Укрыться где-то, как под одеялом, и сладко, сытно жизнь свою прожить...Увы,увы, опять же, это в сказках-в них да, возможно жизнь без горя жить,
Крещение огнем-как испытания в скорбях проходим жизни этот путь, и радость как лазурное сияние, Дух Божий открывает саму суть.
И день за днем: терпение и опытности, и день за днем надежды ярче луч. Ведь Сам Христос проходит испытания, с тобою рядом Он идет мой друг.
Не падай Духом! Ободрись! Не бойся! Ты только веруй, подними свой взор ! Надежда никогда не постыжает она в любви даёт такой простор.
Она в любви излилась в наши души,Божья любовь -огромный океан! И ты идешь по морю как по суше, среди греха, обмана, страшных ран..
Хранит Господь Своих детей навеки, Его законы тверже чем алмаз, нет ничего дороже в этом свете, чем Божию любовь нам испытать !!!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.